Într-o Europă bătrînă și tristă
Prin urmare
știam că nu sunt decît o mică înflorire a
Nimicului o efemeră protuberanță
a golului
un fel de zi mai lungă decît veacul
dintr-un eon agitat ca o încălecare
de timpi.
M-am născut tîrziu într-o Europă bătrînă și tristă
fardată ca o actriță la ultimul ei bal.
M-am născut tîrziu
hărăzit a citi cuvînt cu cuvînt cartea întîmplărilor
în aerul sacerdotal al dimineților mele.
Era tîrziu.
Cu o piatră ca privirea tăioasă a morții
Cain îl omorîse deja pe Abel
Corabia lui Noe își aflase sfîrșitul
pe muntele Ararat
cu mare zgomot Sodoma și Gomora
se prăbușiseră
și implozia florii păcatelor încă mai persista
pe coridoarele lumii.
Iisus scrisese pe nisip misteriosul nedescifratul cuvînt
și-l împărțise în patru zări prin cele
o mie de vînturi.
Don Quijote învinsese morile de vînt
ale Europei
iar Hamlet își dădea obștescul sfîrșit
anunțînd doritorii de breeking news
că mereu e ceva putred în Danemarca.
Imnele vedice - dulci jelanii ale ființei încurajatoare
de iluzii - erau cărate cu rikșa
la curțile traducătorilor din München și Manchester.
Cu o fără de armă biruință
Beethoven scrisese Simfonia a noua - Oda Bucuriei.
În sfîrșit, Robinson Crusoe părăsise
sălbatica insulă
grecii probau oboseala zeilor
Raskolnikov abia-și ascunsese toporul pătat de
sîngele crimei
undeva în Kilimanjaro
pușca lui Hemingwai își cheltuise ultimul glonț
iar după un veac de singurătate
prietenul Marquez își rostea declarația de adio.
M-am născut într-o Europă bătrînă și tristă.
Era tîrziu.
În zadar căutam să dau zadarului un sens.
Visele îmi erau un Eden împodobit cu mirare.
În fiecare zi încrustam ceva pe dantela unei furtuni.
IN
A SAD, OLD EUROPE
Therefore,
I
knew that I was only a small efflorescence
Of
nothingness, an
like
a day longer than a ce ephemeral protuberance
of the voidntury
of the voidntury
from
a restless eon of overlapping
stokes of time.
I
was born late in a sad, old Europe
painted
like an actress for her last ball.
I was born late
fated
to read the book of events word for word
In
the sacerdotal air of my mornings.
It was late.
With
a stone sharp as death’s look
Cain
killed Abel
Noah’s
ark found its end
on
mount Ararat.
With
a big noise Sodom and Gomorrah
crumbled
and
the implosion of the sin’s flower lasted
in
the corridors of the world.
Jesus
wrote the cryptic word left unsolved
and
shared it with the four winds through
a
thousand hurricanes
Don
Quixote overcame the windmills
of
Europe
and
Hamlet died
announcing
those fond of breaking news
that
something is always rotten in the state of Denmark.
The
Vedas─sweet laments of the being who encouraged
illusions─were
carried on a rickshaw
to
the courts of the translators from Munich and Manchester.
with
a victory devoid of arms.
Beethoven
wrote The Ninth Symphony─Ode to Joy.
Finally,
Robinson Crusoe left
the
wild island.
The
Greeks experienced gods’ fatigue
Raskolnikov
had just hidden the hatchet
Stained
with the blood of the crime.
Somewhere
in Kilimanjaro
Hemingway’s
rifle fired its last bullet
And
after one hundred years of solitude
friend
Marquez uttered his farewell declaration.
I
was born in a sad, old Europe.
It was late.
In
vain I keep on giving meaning to the vain.
My
dreams have become a garden of Eden adorned with wonder.
Every
day I weave something new into the lace of a tempest.
Translated
by Olimpia Iacob & William Wolak
Pentru a vă povesti invizibilul
Lui Umberto Eco
Altcineva doarme pînă tîrziu în patul regal
ornat cu prețioase pietre
și terminale cu cap de dragon!
După cum îți spuneam la acel Gaudeamus
de octombrie într-un București cenușiu
frate Umberto Eco, prinț legitim al
Il nome della rosa și lector in fabula
eu am apărut pentru a vă povesti invizibilul.
Sunt compus din strigăte de pe diguri
din agonii și regrete limite căderi
și litere fierbinți
ca toți cei din Ordinul metaforei.
Pentru fratele născut orb
construiesc pești din cuvinte zmei elefanți
și antilope în alergare
și-i ascund zi de zi
Neantul primit blazon pe numele meu.
Și pentru el sunt zeul primar
născut pentru a povesti
invizibilul.
El știe că poetul se-avîntă
acolo unde misteru-i mai profund
iar spaima de viață și de moarte
e salvată doar prin iubire.
El știe: cea mai curată fîntînă e lacrima.
Daniel CORBU
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu